AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES IN DEALING WITH DIRECTIVE SPEECH ACTS IN THE SOUL MOVIE FROM ENGLISH TO INDONESIAN
DOI:
https://doi.org/10.35842/jolali.v2i1.16Abstrak
This research relates to linguistics with two objectives: to find out the types of directive speech acts and to explain what kinds of translation strategies are used in translating directive speech acts into Indonesian subtitles in Soul movies. The data in this research are in the form of subtitles with words, phrases, clauses, and sentences found in the subtitles based on the Soul movie. This data source was obtained directly from Disney+ Hotstar. This research used descriptive qualitative method. The researcher used a qualitative method because it aimed to describe the types of directives, speech acts, and translation strategies used in the movie. The instrument of the research was the researcher himself by applying Searle's speech act theory and Gottlieb's translation strategy theory. The first analysis is a directive speech act; the researcher found that 42 forms of commands had the highest frequency (48.27%). The next is order with 21 data (24.13%). Next is request with 13 data (14.94%). The lowest frequency is suggestion with 11 data (12.64%). In conclusion, each character in Soul movie uses the command form more than others. The second analysis is the translation strategy; the researcher found that the translator uses only six strategies: transfer, expansion, paraphrase, condensation, deletion, and resignation. The highest frequency is condensation. This category has 33 data (37.93%). The second highest frequency category is transfer, with 25 data (28.73%). The third highest frequency category is deletion, with 22 data (25.28%). The fourth highest frequency category is paraphrase and expansion with 3 data (3.48%). Meanwhile, the lowest frequency is resignation with 1 datum (1.14%). This analysis found that the translator's condensation strategy is the most widely used in translating the source language to the target language in the movies. It is because the translator tries to compress each long text to stay within the screen space. Transfer strategy has the second highest frequency, where the translator chooses to translate some sentences in literal meaning or word for word so that it is easy to understand and there is no loss of meaning.Referensi
Catford, J. C. (1965). A Linguistics Theory of Translation. Oxford University Press.
Docter, P. (2020). Soul. Walt Disney Pictures; Pixar Animation.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling - A New University Discipline. John Benjamins Publishing Company.
Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2010). Strategies used in translation of interlingual subtitling. Islamic Azad University, Science and Research Branch. Journal of English Studies, 39-49. http://www.sid.ir/en/ViewPaper.asp
Hoffman, C. (1991). An Introduction to Bilingualism. Routledge.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. Routledge.
Violita, & Cholsy, H. (2023). Strategy on Audiovisual Translation of Enola Holmes Netflix Movie Subtitle. Journal of Linguistics, 8(1), 2503-2658. https://doi.org/10.20961/prasasti.v8i1.55822.
##submission.downloads##
Diterbitkan
Terbitan
Bagian
Lisensi
- Authors retain copyright and grant the JOLALI: Journal of Language and Literature right of first publication with the work simultaneously licensed under a CCreative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License that allows others to share (copy and redistribute the material in any medium or format) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the work for any purpose, even commercially with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in JOLALI: Journal of Language and Literature.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in JOLALI: Journal of Language and Literature.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).