AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES IN DEALING WITH DIRECTIVE SPEECH ACTS IN THE SOUL MOVIE FROM ENGLISH TO INDONESIAN

Yuyun Widiawati Umbu Robaka, Tri Septa Nurhantoro, Yohanes Angie Kristiawan

Abstract


This research relates to linguistics with two objectives: to find out the types of directive speech acts and to explain what kinds of translation strategies are used in translating directive speech acts into Indonesian subtitles in Soul movies. The data in this research are in the form of subtitles with words, phrases, clauses, and sentences found in the subtitles based on the Soul movie. This data source was obtained directly from Disney+ Hotstar. This research used descriptive qualitative method. The researcher used a qualitative method because it aimed to describe the types of directives, speech acts, and translation strategies used in the movie. The instrument of the research was the researcher himself by applying Searle's speech act theory and Gottlieb's translation strategy theory. The first analysis is a directive speech act; the researcher found that 42 forms of commands had the highest frequency (48.27%). The next is order with 21 data (24.13%). Next is request with 13 data (14.94%). The lowest frequency is suggestion with 11 data (12.64%). In conclusion, each character in Soul movie uses the command form more than others. The second analysis is the translation strategy; the researcher found that the translator uses only six strategies: transfer, expansion, paraphrase, condensation, deletion, and resignation. The highest frequency is condensation. This category has 33 data (37.93%). The second highest frequency category is transfer, with 25 data (28.73%). The third highest frequency category is deletion, with 22 data (25.28%). The fourth highest frequency category is paraphrase and expansion with 3 data (3.48%). Meanwhile, the lowest frequency is resignation with 1 datum (1.14%). This analysis found that the translator's condensation strategy is the most widely used in translating the source language to the target language in the movies. It is because the translator tries to compress each long text to stay within the screen space. Transfer strategy has the second highest frequency, where the translator chooses to translate some sentences in literal meaning or word for word so that it is easy to understand and there is no loss of meaning.

Full Text:

PDF

References


Catford, J. C. (1965). A Linguistics Theory of Translation. Oxford University Press.

Docter, P. (2020). Soul. Walt Disney Pictures; Pixar Animation.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling - A New University Discipline. John Benjamins Publishing Company.

Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2010). Strategies used in translation of interlingual subtitling. Islamic Azad University, Science and Research Branch. Journal of English Studies, 39-49. http://www.sid.ir/en/ViewPaper.asp

Hoffman, C. (1991). An Introduction to Bilingualism. Routledge.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. Routledge.

Violita, & Cholsy, H. (2023). Strategy on Audiovisual Translation of Enola Holmes Netflix Movie Subtitle. Journal of Linguistics, 8(1), 2503-2658. https://doi.org/10.20961/prasasti.v8i1.55822.




DOI: https://doi.org/10.35842/jolali.v2i1.16

Article Metrics

Abstract view : 153 times
PDF - 33 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN: 2987-3509

E-ISSN: 2986-7320